[词典讨论]干@《新华字典(汉英双语版)》新旧版对比

[词典讨论]干@《新华字典(汉英双语版)》新旧版对比

查看: 566|回复: 6

[词典讨论]

干@《新华字典(汉英双语版)》新旧版对比

[复制链接]

klwo2

klwo2

当前离线

积分267153

该用户从未签到

电梯直达

1楼

发表于 2025-7-22 03:03:25

|

只看该作者

|倒序浏览

|阅读模式

本帖最后由 klwo2 于 2025-8-11 01:02 编辑

; z, @( L( u$ }' ~& s% y+ W+ _4 t6 C( E' a4 f; g

4 s" ~5 [, ^% S% r

. O0 J6 H& K) k) A* ~& i. C* F

《新华字典(汉英双语版)》出过好几个版本,一个是2013年版,基于《新华字典》第10版;另一个是2021年版,基于《新华字典》第12版。还有更早的版本。2021年版用的是红色仿皮面软精装,更漂亮。4 ~) r" a+ ^7 d% {9 l- [2 h

) W' f6 Z4 [8 |7 r几个版本的幕后团队也许是不一样的,所以商务印书馆在发布2021年版的时候,压根就没提之前的事情——咱也懒得猜测什么内情,爱谁谁吧。

$ @5 b2 s$ {% k6 M) Q* v, k. b2 L9 U6 p- Q, E

————————————————————————————

5 U; X* z G& y3 u9 p不过我今天找资料,意外注意到了一件事情:几个版本的译文似乎确有一些差异。我没买过2021年版,就不负任何责任地对着宣传图评论几句吧。宣传图里只有读ɡàn的「干」,那我就只评论这部分。: N5 x7 c" c, m t

- C, Z1 P U r" z/ Q/ H5 s# w, m

旧版:; E' o( {2 r& c2 X" @, }5 C) q

! ]+ c y0 Z: W( O

干(幹1. *榦) ɡàn ㄍㄢヽ

5 f3 Q T$ n) a8 w% L) K1. 事物的主体,重要的部分 trunk; the main part: 树~ shùgàn trunk | 躯~ qūgàn trunk; torso | ~线 gànxiàn main line; trunk line [干部 -bù]1.指机关团体的领导或管理人员 cadre, a leader or a member of a managing personnel in an official organization 2.指一般公职人员 civil servant

' ~( s! Q2 n y/ s: }7 R2. 做,搞 do; work: 这件事我可以~ Zhè jiàn shì wǒ kěyǐ gàn. I can do this. | 你在~什么 Nǐ zài gàn shénme? What are you doing? 转 trans. 有才能的,善于办事的 capable; able: ~才 gàncái a capable person | ~员 gànyuán a capable official [干练 -liàn ]办事能力强, 很有经验 capable and experienced [干事 -shi]负责某些事务的人 a secretary in charge of sth.: 宣传~~ xuānchuán gànshi person in charge of propaganda

" D/ E m+ y1 q$ j( j m5 P3. 〈方 dial.〉坏,糟 (of things) going wrong; involving trouble: 事情要~ shìqing yào gàn It's going wrong! | ~了 gànle It's wrong. or It's finished.7 k/ J4 Q0 R! |1 ]# e$ h: E( E. g

5 l- u) y& i; @

2021年版:! ]6 ^7 l9 F" l9 S1 C$ H

9 B# D! N3 R# ^+ M; F7 C6 S

- W! ~- R. f1 U: a2 {

————————————————————————————

7 N" g. l# J/ E5 O6 x+ r' X9 }( [% ~; `3 ~7 ^

差别1:旧版说「躯~ trunk; torso」,2021年版说「躯~ torso」

9 c! q0 j- l1 H; v6 E1 w# h7 M t9 J3 I% V9 z0 Q

trunk; torso 在表示人体躯干的时候是同义词,是英语辞书拿来彼此相互释义的,没道理删减成torso

; T j" H/ j$ A4 `% i- ]: I$ E. ^, N

& P3 g4 i$ H0 S9 V差别2:旧版说「~线 main line; trunk line」,2021年版说「~线 main line; trunk road」

% c+ b+ L0 t" Y& O; Q3 u% e/ I& B- C1 i5 W

「干线」很明显是个近代从西方引进的词,《现代汉语词典》「交通线、电线、输送管(水管、输油管之类)等的主要路线(跟“支线”相对)」应该对应trunk line才对,旧版是正确的。

. |9 m) m6 N- `

9 W8 N* n/ B5 C% Y请看新牛津:

$ C& G4 t/ n8 X

! L. l d% ]7 F k {# z. ntrunk line

# I. W: k! c7 v) ~/ |6 iNOUN0 O1 G7 M; f; n- b, z1 v

a main line of a railway, telephone system, or other network9 j# v% {' G H- Q7 @

(铁路等的)干线; (电话线路的)干线, 中继线; (管道网络中的)管道干线。: }" ]% i) E/ z4 o) i: l

. E! Z" {, E, Z" F( u- \. W2 D; m' Z

trunk road( H4 N2 C& j3 T+ n5 P% }) X; N

NOUN

* @' j! |! L8 Kchiefly Brit. an important main road used for long-distance travel

: I5 H/ A( P+ T: ~0 j$ F% B) V〈主英〉(供长途旅行的)干道, 通衢。; U( `& G3 `0 q& Z. z& Y

$ z1 a7 O! @/ {2 s5 c: u

为什么2021年版误改成「trunk road」了呢?我怀疑是因为另一个对译词「main line」本身有歧义导致的,请看新牛津:9 Z% m, g* P1 G( ~, }' k! ]

2 {& E* V' Y. w

main line! B8 D* I" t4 T

NOUN, Q. d+ J" s5 f0 r8 [2 a

1 a chief railway line! U- H+ x* `4 I

铁路干线:# n0 m6 K) |; i7 O/ l8 P$ G

……

/ p8 _9 [1 E/ K7 K* Y3 S1.2 N. Amer. a chief road or street

. _/ f, @. Q# v; {/ X〈北美〉主要道路, 大街。

+ Z' @. Z5 `! K, q& [+ n9 x: \- [1 E u0 s1 i: k3 c7 d& m

旧版明明是对的,新版连《现代汉语词典》都懒得翻就改了,不妥

9 t1 M! {; c& S3 M" e

) G9 ]3 |7 a! U% S4 X0 ^7 o! k差别3:「干部」的注释不同

% S6 r! P9 t3 f3 ], t4 z" e/ `3 v/ {) h+ W8 U5 u K- g# K

汉语里的「干部」就是英语里的cadre,是共产词汇,本身没什么好多余评论的。

# Z/ x) n# t# \# ]3 m2 Y( X5 I

3 O# ~! [6 F9 T- {& f4 ?) R; x1 B' S我只是觉得,2021年版「cadre (people at the leadership or management level)」这种措辞是不是太西化、太掩耳盗铃了一点呀?「people at the leadership or management level」在英语里是可以指私营公司管理层、高层的,汉语的「干部」却绝对没法指马化腾啦、张一鸣啦、任正非啦,这样的高管。人家英语词典都可以大剌剌地写cadre这个词的共产色彩,中国出的汉英词典反倒要遮遮掩掩,使劲儿往英美社会的事物去写,是不是有点……呃……变态呀?

) r% u0 X4 z. `- R4 g2 m) b% B, A! J5 x! E3 S

差别4:「干才」「干员」对译词不同2 ^/ ?5 n' f; J8 y: p: ?% s

) {4 M* e9 k( Z/ j1 w

「干才」是个多义词,《现代汉语词典》有两个意思「办事的才能」「有办事才能的人」。既然《新华字典》把它放到「有才能的,善于办事的」后面,那么自然是取第二个意义「有办事才能的人」咯!! F/ `4 V6 ^. T4 _! ~* h: u) A# L

8 ?9 J( L; M0 N旧版说 a capable person,是对的;2021年版说 ability; capable person 纯属莫名其妙——前文已经限定了这里的意思了呀,怎么还出现ability呢?

5 j) }7 r+ Z' ?* d

3 f+ p* O' F3 M/ K! Q$ k+ r「干员」两个版本对译词不同,不过我觉得没什么高下。

! P' k9 a) h$ d* ~

( T- I8 g& R1 u! m差别5:「干事」对译词不同

: V5 |) S Q' ?8 _: i5 i

1 Y- h) D6 p5 \2 Y% _6 ~; ?. l* o7 Z旧版说 a secretary in charge of sth.,2021年版说clerk,clerk在英语里的常见意义是「办事员;职员」,那岂不是职员个个都是干事?不明白2021年版为什么要改这里。

2 h+ `) E% ]5 R) x- b1 J( E( {" _5 I! v1 p* J- K

「宣传干事」一语,旧版用propaganda,2021年版用publicity,我觉得……唉反正这也是共产词汇英语译法的陈谷子烂芝麻事儿了,不想评论。只能说2021年版洋气一点。

' Y( ?# Q% h$ U' `. {' X5 Y" G! W7 F

差别6:方言意义,旧版说「坏,糟 (of things) going wrong; involving trouble」,2021年版说「坏,糟 to mess up」+ t( `' ] U- V+ O8 ^

9 v H! n2 ?0 a9 M1 ]很显然,旧版把表示这个意义的「干」看成形容词,2021年版看成动词。2021年版为什么要这么看呢?因为《现代汉语词典》「〈方〉动 事情变坏;糟:要~|~了,钥匙忘在屋里了。」标明是动词。/ `4 y( H5 O# j, N7 b; W

2 I" p# r4 I6 Q k1 y7 E! K很不幸,《现代汉语词典》的词性标错了。为什么呢?: J* R2 l- [; \+ x2 m0 G

- J) d7 ?" F5 g* G

(1)「干」用于这个方言意义的时候,是不能带受事宾语的,从这个角度看,看成不及物动词,或者形容词都合理。$ T% E0 Q8 R5 ]9 y) d( C8 ], P+ e

1 p7 c2 P% I/ u& S

《北京话词典》发生意外,面临危险,坏了,糟了。〔例〕①若照这么磨一道儿,到了淮安,不用说,骡子也干了,咱们俩也赔了!(儿58)②大栓子来到小额的桌儿上,也没请安,气喘嘘嘘的,说:“大舅,要干。”(额一300)③干了!我把这碴儿给忘了。(胡427)

" U! L6 R3 L! Z《现代北京口语词典》糟糕,事情变坏。如:哎呀,干了,我的眼镜忘带来了。1 x, U! {. y! c/ p" y# k

: w; @& \, K# ~3 J: v

(2)从近义词的角度看,「坏」在《现代汉语词典》里面,除了「坏肚子」「使坏」不是形容词外,其他用法均为形容词;「糟 形 指事情或情况坏」这个意义在《现代汉语词典》里是形容词。从系统性的角度看,「干」的这个方言意义应该标为形容词

0 Y% e0 A u5 [% y b( u {$ h/ t2 N0 Q: N

(3)《现代汉语词典》为什么标成动词了呢?因为编者光顾着往「事情变坏」=「干了」上面想了,殊不知:形容词+了,可以表示变化。「红」的重叠式是「红红的」,「红」是形容词,「红了」=「变红」,「红」还是形容词。因此「干」的这个意义仍然是形容词。

7 ?9 R) G8 ~) [: E# r' _' h! n' E2 C! @ ]! j4 n

2021年版盲从《现代汉语词典》的词性,改成了动词短语to mess up,问题是后面的例句其实都套用不了to mess up,顶多能套用messed up,那不就变形容词啦?% D, f4 [ O! Z! X( _! H

4 I4 `0 m; B3 h旧版有个败笔「~了 gànle It's wrong. or It's finished.」这个败笔是《新华字典》旧版的例子不妥造成的,蓝本问题,译者也没办法。

9 g6 m' E6 `% _% y1 Q3 @5 E

8 `3 i6 r. o4 _% W5 R* R; W) M* K————————————————————————————

, n# v% C7 A% P- l2 W! n

9 U) j+ r6 M! B/ e9 E, l脑子灵光的读者应该看出来了,仅从「干」这一条看,我是偏好旧版《新华字典(汉英双语版)》的。要说背后原因嘛,大概因为旧版遵循北外汉英的时候多一些?严谨一些?细心一些?& Y) b1 a3 P0 p5 K. h

0 L$ |& r6 U5 Z" n( s

2021年版在用词上比较洋气,怎么说呢?以前的读者没学好英语,一腔怒火没地方发作,喜欢怪罪到汉英词典头上,千错万错都是汉英词典的错,谁叫它们是中国人编纂,用词习惯不地道不符合洋腔洋调呢?最好整本汉英词典都是洋人老外编,一个中国人都没有,那最好了!(问题是洋人的汉语水平……这个……有些读者确实不了解……呃……)2021年版「people at the leadership or management level」「publicity officer」大概就是想迎合读者的这种心理,宁可扭曲共产色彩,也要封杀一切「中式英语」。可惜今天的读者没学好英语,只会怪AI不给力、天天胡说八道了,没你家汉英词典发言的分儿了呵呵呵

7 _$ V3 y6 i0 @) k1 F9 j5 r8 j" C2 n2 t9 O t, c" Z

2021年版在宣传稿里说「这本汉英双语版的词典,主要服务于需要学习汉语和了解中国语言文化的非汉语母语读者」,这种讲法我觉得看看就好。一套原本没为汉语学习者专门设计的辞书,只是翻译出了英语,就能「主要服务」汉语学习者了?痴心妄想呢吧。反倒是旧版的宣传语朴实一点,说「既便于我国读者学习英文,通过汉英双语促进对语言的理解,也可帮助外国人学习汉语和了解中国文化」。" q$ [5 c; `0 |+ P5 W8 S' i8 u

7 ^* [! r# p: T& q% a

————————————————————————————$ C: `( o6 S) p

最后额外声明一句:我并不觉得《新华字典(汉英双语版)》是多么可爱的字典,只是偶尔看到了,想到有的朋友可能需要,就稍微评论几句。8 ~4 l) o) ]+ y; G# x# Y% j

: Y3 k# S/ }, c8 Q, W" X4 X9 l

对汉语学习者而言,比这个汉英双语版更可爱的,至少有《新时代中文学习词典》吧?# X( F% L8 K- j9 \

- A: Q& p" |+ R/ A$ U对英语学习者而言,比这个汉英双语版更可爱的……呃……暂时想不到一个特别心仪的……好在现在ChatGPT、Deepseek盛行,直接不选了,想来大家也没意见

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

分享到:

QQ好友和群

QQ空间

收藏3

分享

淘帖0

回复

举报

klwo2

klwo2

当前离线

积分267153

该用户从未签到

2楼

楼主|

发表于 2025-7-22 03:40:59

|

只看该作者

1 k& T9 R% u2 q! ]7 R

; @: P# x, P% E K. M9 F, C6 Q补充一个1976年版《新华字典》英译本(非官方)* M) h4 P* C6 X# _ c

3 ^2 ^; B8 a* E- f" o: b* E

有几点值得说明:「干事」译文不理想;「干员」译错了(大概因为这个词《现代汉语词典》没有收录);方言意义「干」译文不理想9 j5 q, v: m1 _& M

0 }9 p$ j; R1 s& J- H' d7 m

原书中的例句全没有放入,这让它的实用性打了折

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

回复

支持

反对

举报

nanhw

nanhw

当前离线

积分15072

TA的每日心情开心14 小时前签到天数: 1672 天

[LV.Master]伴坛终老

3楼

发表于 2025-7-23 08:55:25

|

只看该作者

K大还能熬的动啊,膜拜中!

回复

支持

反对

举报

oversky

oversky

当前离线

积分28187

TA的每日心情无聊2022-9-25 21:09签到天数: 1136 天

[LV.10]以坛为家III

4楼

发表于 2025-8-10 18:12:12

|

只看该作者

本帖最后由 oversky 于 2025-8-10 18:19 编辑 3 t) C( N2 g% c2 {0 p9 ~

《新华字典(汉英双语版)》出过两个版本,一个是2013年版,基于《新华字典》第10版;另一个是2021年版,基于《新华字典》第12版。2021年版用的是红色仿皮面软精装,更漂亮。& y' a a$ i4 m

8 r- u4 n( `* V/ M* c商务印书馆国际有限公司有出过「汉英双解新华字典」。

8 d, l/ t2 e0 v3 u/ H( zIA 上有 2000 年版。

( n8 P4 _0 x* w/ n, C应该还有更早的 1975,1998 年版。5 y, N0 n$ T" Z

https://archive.org/details/hanyingshuangjie0000unse

! n( w; U9 S+ n' a/ K3 Y6 P$ m7 q0 o' {, l

# @0 D# n8 b, ?. m! _3 W4 c+ T5 L! ^8 W6 L+ M* M0 a f+ S/ _7 s

回复

支持

反对

举报

klwo2

klwo2

当前离线

积分267153

该用户从未签到

5楼

楼主|

发表于 2025-8-11 01:16:34

|

只看该作者

本帖最后由 klwo2 于 2025-8-11 01:38 编辑 * u8 M, v* r% F; _- z$ y

oversky 发表于 2025-8-10 18:12

( C# \! P: x) Y0 c4 L# y" j0 a. E商务印书馆国际有限公司有出过「汉英双解新华字典」。! s- v$ O6 _/ s( H0 p

IA 上有 2000 年版。# ^2 L, b, V. V; Y7 b

应该还有更早的 1975,1998 ...

$ ~" u- l0 a9 N/ g' I/ h+ I6 ~0 T

! f/ i, _" x& j6 m S7 ^( B呃!实际上我记忆中的汉英新华字典就是姚乃强版,只不过它的红皮跟2013年版的红皮太像了,所以搞混了。我把主贴内容编辑了。; w1 ?+ W7 b+ @- `

: D. W2 g. w+ Y, M. W

姚乃强2000年版的中文蓝本就是1998年版第9版《新华字典》。你把这个页面理解错了,它其实想说,只有1975年版一个前身。https://www.pdawiki.com/forum/th ... tml?_dsign=997ce07d; B/ T i1 s8 I2 N8 _6 ?

2 ?' l" B/ I( ?- T" y更早的这个1975年版的编者,杜仲明我搜来搜去没有搜到有效信息。

& w+ R6 c p* O V' ?" {# j4 K) O Y% R1 [' L/ }' t

我手头的1976年版《汉英字典新华字典》署名「中国语文研究学会」,作者为:

7 g$ [( ?: |; j0 l4 e6 r) d( U$ c

by0 \, ] p/ N0 p: X5 Y8 I

C. K. Wu 吴志鋼

/ n: B. \; d6 K, S6 ~0 \K.S. Wu 吳黃綮琇

+ A& n1 j8 a$ n: F bDonald F. Gledhill 葛德山4 }1 h Y! h+ \5 T/ @

Albert C.Y. Fei 费景雲

! H- r' J3 K3 {/ P" _" Z0 p/ S7 e6 b% s, b9 y' t' M

这四位跟杜仲明应该是没有关系的(除非是笔名?),所以我说我手头的这个是非官方版8 z, D: x5 \) g& }- n

回复

支持

反对

举报

oversky

oversky

当前离线

积分28187

TA的每日心情无聊2022-9-25 21:09签到天数: 1136 天

[LV.10]以坛为家III

6楼

发表于 2025-8-11 11:55:23

|

只看该作者

差别3:「干部」的注释不同( q) |, S |# Y' |, p6 O4 ~

2 G+ [; b- i. z! @; A& C9 s" v$ v

汉语里的「干部」就是英语里的cadre,是共产词汇,本身没什么好多余评论的。

" M* ]0 Q5 t3 p! Z" i7 E$ }5 z: L2 ^5 |5 N2 H4 w7 `

我只是觉得,2021年版「cadre (people at the leadership or management level)」这种措辞是不是太西化、太掩耳盗铃了一点呀?「people at the leadership or management level」在英语里是可以指私营公司管理层、高层的,汉语的「干部」却绝对没法指马化腾啦、张一鸣啦、任正非啦,这样的高管。人家英语词典都可以大剌剌地写cadre这个词的共产色彩,中国出的汉英词典反倒要遮遮掩掩,使劲儿往英美社会的事物去写,是不是有点……呃……变态呀?

! e$ U* o2 a; q! P

) |. K- I$ W* b6 k/ v6 v近现代汉语辞源说 1899 年就有干部一词。说来自日语。

1 R4 g; d7 B$ ~1 j4 L9 ^- e" I' y" k) H

; z3 l1 d4 [! ?& V% q9 j

$ t3 I/ T9 H9 g1 I5 `7 d3 G但是日本国语大辞典 第二版收的最早文献是 1904 年。

8 N) |3 N' E( y k(1)物事の中心となる部分。

$ [* Y+ Z0 H/ [3 R$ P: P% @6 ^ D(2)団体、会社などで中心となる者。首脳。3 {9 g* B* a" s- Y9 K

*国民新闻‐明治三七年〔1904〕一月一日「会の一部には干部公选、重要问题を众议により决定すべしとの、二个条を以て本部に迫るあり」

1 H5 W, n% M$ p* u- ^) j5 X& b1 `*黒い眼と茶色の目〔1914〕〈徳富芦花〉一・二「京都に留まって协志社の干部を形造って居る人々も少くなかった」# U, {( {7 E4 c- o

*帰郷〔1948〕〈大仏次郎〉雾夜「私は新闻社の干部に知人もあり」- F) ?: ^2 J1 O: y% |; J% K. k

(3)军队で将校、下士官の称。

$ p9 }' g) V% z! F*歩兵操典〔1928〕第一一「干部は兵器の构造、机能及取插に精通し」6 g( b* |/ l" Z

(4)自卫队で、尉官以上の通称。

: g0 @) G: w5 U8 C: _8 D' [) D: [( A

汉语大词典

5 W M F8 @/ q, Q5 `8 K* [8 p3 S1. 党派社团工作机构的本部或总部。

0 [7 G/ M4 Q, f; \❍ 孙中山《革命原起》:“遂开干亨行于香港为干部,设农学会于羊城为机关。”+ A Q" k s# M' L# D

❍ 邹鲁《中国同盟会》:“散会前,众议会员盟书于干部未成立前,暂托总理保管。”

2 B; p4 J: _& X/ R& U# J4 I2.担任一定领导工作或管理工作的人员。亦泛指国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外)。

# \/ C" b: w1 C❍ 孙中山《古应芬纪录之大元帅东征日记跋》:“然皆以转战经年,未得苟息,其干部死亡过半,不耐于作战,理有固然。”) k/ k- f! A+ [ L: O) M

❍ 毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》:“干部与群众的正确关系是,没有干部也不行,但是,事情是广大群众做的,干部起一种领导作用,不要夸大干部的这种作用。”. U. Z B+ z* f" s9 |5 [* k" j

❍ 赵树理《三里湾》十七:“这一家男女都在外边当干部,通年不回家,只有一个六十多岁的妈妈留在家里。”

. G* w# [3 ]) q+ G干部

, Q' U) l+ h9 S! ^% c补证条目

3 Z$ o% d% _9 K! D) Z1 I1 }! P1 y/ n* s _) m

1. 担任一定领导工作或管理工作的人员。亦泛指国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外)。

2 s2 Q' R0 ~. i7 a9 d& i ❍ 《清议报》第100册(1901年)《明治政党小史》:“其干部之组织,则设总理及副总理各一名,常议员若干名,干事五名,俱属党员公选,任期则各行一年也。”

0 d5 C# c F D Y, I. H 按,“干部”一词来自日语k a n b u,日语意译自法语c a d r e。! j3 i6 T- n$ {6 e

0 ~7 ]; E5 Y3 G% k' B6 I7 F+ ^100年汉语新词新语大辞典说直到 1922 年才有是共产词汇的意思。

: Q! y0 P. m5 `: B4 D担任一定的领导工作或管理工作的人员。+ Q- T, A N6 a: K

# {( Y4 J6 l# o1 E+ M

[例]事实证明,哪一个连的党代表较好,哪一个连就较健全,而连长在政治上却不易有这样大的作用。因为下级干部死伤太多,敌军俘虏兵往往过来不久,就要当连排长;今年二三月间的俘虏兵,现在有当了营长的。(毛泽东《井冈山的斗争》1928年)|革命的大众文艺的创造是一个伟大的艰难的长期的斗争,应当要和极广泛的劳动民众联系着,应当争取广大的公开的可能,应当造成劳动者的文艺运动的干部(主要是要工人来领导),开始可以是口头文学的干部,随后一定能够进到书面文学的干部。(瞿秋白《大众文艺的问题》1932年)|“但是你不要小看他!”N的口气又严重起来了。“人家当他‘青年干部’呢!有好几个人吃了他的亏,都只好眼泪往肚子里吞,——我亲眼看见的。”(茅盾《腐蚀》1941年)( s% h4 h6 J. R. ~2 b

; }) @( P" Z! l2 o/ U& l

[按] “干部”来自日语,指在国家机关和公共团体中起骨干作用的人。1922年7月,中国共产党第二次全国人民代表大会制定的党章中,首次使用了“干部”一词。从此以后,将在党和国家机关、军队、人民团体、科学、文化等部门和企事业单位中担任一定公职的人员称为干部。0 C) q+ s1 G3 P8 e1 w, S

6 Z" @, W7 A$ H8 b6 d

Online Etymology Dictionary 2020 说直到 1930 年, cadre 才有共产词汇的意思。

5 o5 G5 r3 a5 v配合前文,是不是中文反输出到英文?

* q2 y6 H* m8 I+ z"permanently organized framework of a military unit" (the officers, etc., as opposed to the rank-and-file), 1851; earlier "framework, scheme" (1830); from French cadre, literally "a frame of a picture" (16c.), so, "a detachment forming the skeleton of a regiment," from Italian quadro, from Latin quadrum "a square," which related to quattuor "four" (from PIE root *kwetwer- "four"). The communist sense "group or cell of workers trained to promote the interests of the Party" is from 1930., J0 c" _5 `0 V5 }

3 G/ H* F' f, R! I, D r

OED 也支持 1930 年的说法。甚至还特化出 3.b 的用法。3. % ]8 D9 s& e1 C2 ^2 N1 H

a. In Communist countries, a group of workers, etc., acting to promote the interests of the Communist Party; also, a member of such a group; = cell n.1 12 b." o8 \2 B5 ~8 A9 W9 r3 O

1930 Economist 1 Nov. (Russian Suppl.) 10/2 The number, quality and devotion of these cadres, as the industrial army is called in Russia, will..decide the fate of the Industrial Revolution.( I: i+ G6 u( H# ~

b. In the People's Republic of China, an office-holder in a Party, governmental, or military organization; also more widely, one who holds a position, esp. in a local organization, school, etc. Also attrib., esp. as cadre school.$ T& C& }8 S, B7 i8 T ^

1966 D. WILSONQuarter of Mankind i. 8 The cadres determined the class status of each villager.2 _ p! M, g" L3 \/ h% G

* e- z" x, g: r. F

台湾政府网站也有大量用到干部一词。

, i; C& r, Y0 q; t# |& e$ }https://is.gd/pKlvOU

# G7 u+ {6 s1 e+ H4 z1 n* l/ l' s, n8 K

+ |3 V3 O: e2 G1 G0 J! e* _ N

回复

支持

反对

举报

klwo2

klwo2

当前离线

积分267153

该用户从未签到

7楼

楼主|

发表于 2025-8-12 01:05:49

|

只看该作者

oversky 发表于 2025-8-11 11:557 q1 U8 s+ r" W) O. @4 E

近现代汉语辞源说 1899 年就有干部一词。说来自日语。4 }3 O: \" P* m2 @2 e; F

你理解错了,是国际共产主义运动一起选择了这个词,法语、日语、汉语、英语都一样。年份差几年不要紧的。

3 e" u" n2 j# E8 @8 `' k. m, v0 W$ e5 n

《100年汉语新词新语大辞典》说的是1922年中国共产党首次用,不是说中国(汉语)首次用

回复

支持

反对

举报

相关推荐

[球迷朋友圈]得偿所愿亲吻金杯!梅西笑着领取金球奖
365速发彩票app下载旧版

[球迷朋友圈]得偿所愿亲吻金杯!梅西笑着领取金球奖

📅 10-17 👁️ 7666
《DNF》95皮甲职业推荐
mobile48365-365

《DNF》95皮甲职业推荐

📅 08-12 👁️ 9607
新版本疲劳安排与快速升70级攻略
外围365彩票软件官方app下载

新版本疲劳安排与快速升70级攻略

📅 08-11 👁️ 5167
为什么要选择优音400电话
mobile48365-365

为什么要选择优音400电话

📅 07-08 👁️ 7258